Jeux de pouvoir (suite)

Gleason Théberge
Les derniers articles par Gleason Théberge (tout voir)

Avec la victoire des Normands francophones sur les Anglo-Saxons parlant l’anglais du XIe siècle, la relation entre les deux langues s’est d’abord développée du français à l’anglais. D’après des recherches récentes, on retrouverait des traces de ces transferts dans environ 70 % des mots anglais. C’est par exemple le cas de divers mots transformés légèrement, comme tour devenu tower ou fleureter (conter fleurette) vers flirt. Parfois, l’évolution a été plus marquée comme pour guetter, donnant wait (attendre), puis waiter (individu au service de convives). Une autre dérive intéressante est celle de mèche (filament) vers match (allumette), au CH prononcé TCH; à ne pas confondre avec son double, to match (associer) passé comme nom à tout élément égal à un autre, puis à joute sportive.

La deuxième époque est celle de la dominance maritime des Britanniques et de leurs traditions parlementaires sur les pratiques adoptées en France après la Révolution de 1789. L’adoption du vote anglais, par exemple, de même origine que le vœu français, est alors devenue l’assise de la démocratie. Verdict (dire vrai) s’est aussi popularisé en français; et de même, majorité (passage à l’âge adulte) a désormais signifié un résultat excédant la moitié (majorité simple) ou les deux tiers (majorité absolue) de voix accordées.

D’autres expressions, issues du français et transformées, ont aussi été reprises en France, comme c’est le cas detennis venu du tenez, en parlant d’un accessoire lancé dans l’ancien jeu de paume déjà développé en Europe. Un autre exemple est celui du mayday, un raccourci de français venez m’aider, devenu signal de détresse.

Depuis que les Étasuniens ont établi leur suprématie économique, bien sûr, nous avons été les premiers dans le Canada-français de l’époque à voir notre langue adopter leurs expressions. Parfois en les traduisant, comme leur honeymoon en lune de miel, ou en leur conservant, par exemple, le sens et la prononciation de poker [pökeür]. En France, déjà, une sensation comme le spleen [splïne] a été adoptée par Baudelaire. Et l’avènement de l’informatique, puis des services d’échanges instantanés ont vu déferler download (téléchargement), podcast (balado-diffusion) et streaming(vidéo en continu). Ce tsunami a peut-être surtout conduit à ainsi imposer, à un mot comme alternative (choix entre deux hypothèses) la signification anglaise (hypothèse parmi d’autres). De même, au lieu de contrat, ce sont aussi des individus qu’on signe (engage par contrat).

Une solution à cet envahissement ? Au mois prochain !

print